搜索

从词典工具到人工翻译,网易有道要让传统的翻译市场更互联网化

思齐 · 2017-07-13
机器翻译并不能完全取代人工翻译,而是以“打匹配”的形式参与的翻译服务场景中

翻译行业的盘子到底有多大?网易有道 CEO 周枫曾经估算过,为 400 亿元左右。 根据《2016 中国语言服务行业发展报告》,2015 年中国语言服务行业创造的产值约为 2822 亿元,在 2011 年 1576 亿元产值的基础上增加了 79%,年均增长近19.7%,截至 2015 年底,全国约有 72495 家语言服务及相关服务企业。翻译的确是一个大市场,但似乎拥抱互联网还是前不久的事情。

网易有道在 2012 年上线了人工翻译服务,从语言服务工具切入翻译市场。流量是工具类产品的优势,如何变现是产品成熟之后必须思考的路径,广告是最直接的方法,但短板在于天花板并不高,而语言天然和服务类产品挂钩,有道翻译的用户除了查词和机器翻译外,也确实存在更加精准的翻译服务的需求,因此,有道从词典切入翻译并不突兀。

具体到发展逻辑上,有道翻译走的是“C to B”的路线,即通过 C 端用户跑通一整套服务体系之后再开始服务中小微 B 端,并计划在下一阶段和大型企业进行合作。有道市场副总裁刘韧磊提到,传统翻译公司以 to B 业务为主,C 端用户因为需求少、单价低不被翻译公司所重视,并没很针对性的解决渠道。从 C 端到 B 端可以看做是用低频打高频,C 端用户的需求虽然少但的确是刚需,付费意愿较强,传统情况下只能在淘宝等平台上寻找翻译服务,质量水平参差不齐,对于专业的翻译解决方案有一定的诉求。当然,有道词典产品本身自带流量是从 C 端切入的前提。

根据需求和内容不同,有道目前提供两类服务,一类为快速翻译,针对内容日常、但是时间要求高的用户,如业务往来邮件等,收费为 0.025 元/字,另一类为文档翻译,适合专业性较强或量比较大的业务,具体收费根据内容的专业性不同进行分级。根据有道当面提供的数据,从 2012 年至今,有道翻译的订单总量已经超过 100 万单,日均订单量超过 1000 单,有道人工翻译的业务的年增速也保持在接近 100% 的水平。

和传统翻译公司业务类似,有道翻译团队也以众包的形式和译员团队合作,目前有道有超过 3000 人的译员,对于快速翻译类内容,各个译员可通过“后台抢单”的形式获取任务,对于文档类翻译,则会有专门的项目经理根据译员的专业背景进行“派单”,而项目经理同时也负责翻译结果的质量把控、接收用户反馈,对于B 端,有道还推出了人工翻译API服务,通过提供 API 接口和嵌入 SDK 的模式和B端客户合作,销售翻译服务。

综合来看,在服务方式相似的前提下,相比较传统翻译服务,有道的优势主要集中在技术层面,即,有道的人工翻译并不是“纯粹的人工”,以 NMT 技术为基础,有道推出了有道“人机翻译”,即由机器先做翻译,人工翻译员做后续的审核和润色,较之于人工翻译,整体价格降低了 50% 。

人工翻译业务成为刚需的另外一个原因是免费机翻因为并不能很好地“说人话”,那么随着神经网络机器翻译的出现,人工翻译是否会被取代?至少结合Google 的案例来看仍旧是任重而道远。在讲求“信、达、雅”的翻译场景中,现阶段 NMT 技术只能解决“信”,虽然确实提高了内容翻译的准确性,但是涉及到情感的达和雅仍需要人工的参与,因此,在这一层面上,机器翻译并不能完全取代人工翻译,而是以“打匹配”的形式参与的翻译服务场景中。 

从工具切入翻译服务的玩家,除了有道之外,也有百度、金山等,做语音技术起家的科大讯飞,另外 36 氪曾经介绍过的虫洞翻翻也以淘宝模式搭建了一个翻译交易平台,翻译者和有翻译需要的需求方,整体来看,笔译市场由于易标准化已经成为红海一片,当然,较之于口译市场,笔译需求量更大、译员资源获供给相对充足、获取成本低也是一个重要原因。

————————————————

我是36氪作者思齐,消费、教育类项目报道请联系微信 HannahHQ723


+1
0

好文章,需要你的鼓励

参与评论
登录后才能参与讨论哦...
后参与讨论
提交评论0/1000

请回复有价值的信息,无意义的评论将很快被删除,账号将被禁止发言。

下一篇

该季度的全球出货量,是近五年来的最低值。

2017-07-13

36氪APP让一部分人先看到未来
36氪
鲸准
氪空间

为你推送和解读最前沿、最有料的科技创投资讯

一级市场金融信息和系统服务提供商

聚集全球最优秀的创业者,项目融资率接近97%,领跑行业